Porozumět novému odvětví a dodat obsah česky i anglicky? No problem!

Milmar získal odborný obsah B2B webu o netkaných textiliích pro celý svět

Klient
Typ případu
Tvorba pravidelného obsahu
Obsahový marketing
Ve spolupráci

Milmar je český výrobce netkaných textilií, síťovin a produktů z nich. Během léta 2022 jsme pro Milmar chystali texty na web a rovnou dvojjazyčně – česky a anglicky. Oproti běžnému překladu měl klient anglické texty rychleji, nemusel briefovat překladatele a díky naší znalosti klientova oboru jsme anglické texty přesně vyladili pro zahraniční cílovku.

Pro Milmar jsme chystali všechny texty na nový web a od té doby píšeme na pravidelné měsíční bázi také články na blog o netkaných textiliích a jejich využití. 

U webu i článků jsme postupovali tak, že jsme nejprve vytvářeli texty v češtině a po schválení klientem jsme je překlápěli do angličtiny. Ano, čtete správně, schválně nepíšeme překládali.

U klientů, kteří chtějí obsah v češtině a angličtině, totiž texty tvoříme paralelně v obou jazycích. Díky tomu klient šetří čas i náklady na překlad a výsledné texty nejsou doslovnými překlady, ale přizpůsobujeme je zahraničním čtenářům.

„U Milmaru jsme postupovali stejně jako vždycky. Je totiž vlastně úplně jedno, v jakém jazyce texty píšeme. České texty řešil s Milmarem kolega Libor, já jsem pak stránky, které napsal, překládala do angličtiny. Všechny podstatné informace jsme si s Liborem předali. Rozhodně jsme po Milmaru nechtěli, aby vedli rozhovory o produktech, cílovce a celkovém vyznění webu nejprve s Liborem a potom se mnou.“

Monika Fiantová
— Copywriterka, Hook & Tell

Pro Milmar jsme otextovali všechny stránky webu česky i anglicky

Jak paralelním psaním šetříme čas

Paralelní psaní copy ve dvou jazycích znamená ve výsledku méně práce pro klienta. Protože:

  • podklady nám předá jednou,
  • faktické připomínky k textům řeší také jenom jednou,
  • reviduje nám texty pouze jednou
  • a výstupy dostane ve dvou jazycích.

Jestliže má klient požadavek na texty ve dvou jazycích, stavíme realizační tým tak, aby v něm byl od začátku i anglický copywriter, resp. copywriterka. Společně tak načerpáme potřebné informace, poznáme veškerý kontext i produkt nebo službu do hloubky. Nic se neztratí v překladu.

Rozdíl mezi překladatelem, rodilým mluvčím a copywriterem

Když to shrneme, překladatel nemá potřebné znalosti copywritingu ani marketingu, není zvyklý pracovat s klíčovými slovy, často se příliš urputně drží originálu. O rodilém mluvčím může platit totéž. Možná vás to překvapí, ale Britové ani Američané se automaticky nerodí ani s talentem pro psaní, ani s marketingovými znalostmi. A ani rodilý mluvčí nezná všechna slova. Vy třeba víte, co je osnova a útek? (Pokud pracujete v textilním průmyslu, tak se nehlaste.)

Obecně je ale proofreading od rodilého mluvčího velice užitečná korektura a zpětná vazba. Proofreading ale není jediná revize, kterou u nás v Hook & Tell anglický text projde. Jelikož jsme na psaní v angličtině tři, vždy si anglické texty revidujeme navzájem. Anglické výstupy od nás dostanou stejnou péči, jakou věnujeme českému copy.

Anglické copy pár dní po českém

Jak už jsme zmínili, výhodou tvorby obsahu ve dvou jazycích najednou je, že část procesu (předání podkladů) může proběhnout jenom jednou.

U Milmaru jsme postupovali stránku po stránce takto: 

  1. napsali jsme českou verzi stránky,
  2. klient přidal své připomínky,
  3. zapracovali jsme připomínky,
  4. klient stránku finálně schválil,
  5. my jsme se ihned pustili do anglické verze,
  6. tu jsme interně zrevidovali v našem English týmu 
  7. a na závěr jsme anglické stránky poslali na proofreading rodilému mluvčímu.

Klient tak dostal českou verzi webu a s odstupem cca jednoho týdne i anglickou verzi. Na stránkách v obou jazycích se pracovalo průběžně.

Ale! To neznamená, že jsme prostě jenom převedli český obsah do angličtiny and that’s it. Tvorbě anglické verze předcházela důsledná příprava a rešerše, zejména co se týká terminologie a klíčových slov.

Analýzu klíčových slov v angličtině jsme přímo od klienta zpracovanou neměli, proto nám základní přehled poskytnul Marketing Miner – jednoduchý nástroj na ověření klíčových slov. Tam jsme si našli třeba to, že plastic netting a plastic mesh jsou z pohledu SEO zaměnitelné výrazy a dokonce se občas hledají společně (plastic mesh netting). Rozhodovací paralýza z příkladu výše tím byla vyřešena.

„Úspora času je pro nás největší výhodou outsourcingu anglického copy. V situaci, kdy bychom dostali pouze výstupy v češtině, které bychom si ještě sami museli přeložit, bych si dvakrát rozmyslela zda se nám vůbec vyplatí zařadit obsahový marketing do našeho marketingového mixu.“

Aneta Poloučková
— Marketingová specialistka, Milmar

Marketing Miner vám nabídne, zda chcete hledat keywords v britské nebo americké angličtině. Pro evropské klienty nám přijde logické držet se spíše britské verze.

Český originál nám není svatý

Angličtina a čeština jsou velmi odlišné jazyky – zásadně se liší slovosled, stavba věty, pořadí slov ve větě. Angličtina často umí říct věci zkratkovitěji, bez složitého opisování vedlejší větou. 

Proto neděláme pouhý překlad stránek. Z českého copy vycházíme obsahově, držíme se struktury. Ale někdy přeházíme pořadí vět, protože to prostě v angličtině zní líp. Nebo to napíšeme úplně jinak – obzvlášť to platí u krátkých úderných vět = claimů. 

Míra volnosti překladu samozřejmě závisí na tom, co zrovna píšeme. Je jasné, že když popisujeme výrobní postup spunbond netkaných textilií, držíme se originálního textu poměrně hodně. Když píšeme příběh zrodu firmy, je prostor pro odchylky o dost větší —  vynecháme třeba ocenění, která jsou relevantní pouze pro české zákazníky a za hranicemi ČR nikomu nic neřeknou.

„Zpočátku jsem měla obavy, že se bude jednat o doslovný překlad z češtiny do angličtiny, ale z výsledku jsem byla mile překvapena. Když v Milmaru sdílíme články v angličtině, mám jistotu, že v textech jsou použita správná klíčová slova a terminologie pro vyhledávání a že je náš obsah kvalitně napsaný.“

Aneta Poloučková
— Marketingová specialistka, Milmar

Pro Milmar pokračujeme tvorbou nadčasového obsahu na blog.

V Milmaru jsme dokázali

  • Vytvořitli jsme web a obsah, který dlouhodobě oslovuje české a zahraniční firmy se zájmem o výrobky z netkaných textilií. 
  • Dodávame klientovi ihned obsah v češtině i angličtině, aniž by musel řešit překlad a ztrácet čas.
  • Vytvořili jsme tunu obsahu, který díky lokalizování pomáhá firmám a zahrádkářům z celého světa ohledně pěstování jahod, rajčat nebo stromků.

ZJISTĚTE, JESTLI VYŘEŠÍME I VÁŠ PŘÍPAD

Každou poptávku podrobíme obsahové diagnóze metodou Hook & Tell.

Jednoduše si zavoláme, projdeme 13 klíčových oblastí – od situace v oboru po skryté trumfy ve vašem týmu – a vše vyhodnotíme.

Podle získaného skóre vám pak přesně řekneme, jak vám může obsah pomoci, jestli je to práce pro nás i jaká je reálná šance na úspěch.

Poptáte

Vyhodnotíme

Doporučíme

Jméno a přijmení

Email

Telefon

Co řešíte?

Děkujeme!
Ups! Něco se nepovedlo. Vyzkoušejte to prosím ještě jednou.