Pro Milmar jsme chystali všechny texty na nový web a od té doby píšeme na pravidelné měsíční bázi také články na blog o netkaných textiliích a jejich využití.
U webu i článků jsme postupovali tak, že jsme nejprve vytvářeli texty v češtině a po schválení klientem jsme je překlápěli do angličtiny. Ano, čtete správně, schválně nepíšeme překládali.
U klientů, kteří chtějí obsah v češtině a angličtině, totiž texty tvoříme paralelně v obou jazycích. Díky tomu klient šetří čas i náklady na překlad a výsledné texty nejsou doslovnými překlady, ale přizpůsobujeme je zahraničním čtenářům.
„U Milmaru jsme postupovali stejně jako vždycky. Je totiž vlastně úplně jedno, v jakém jazyce texty píšeme. České texty řešil s Milmarem kolega Libor, já jsem pak stránky, které napsal, překládala do angličtiny. Všechny podstatné informace jsme si s Liborem předali. Rozhodně jsme po Milmaru nechtěli, aby vedli rozhovory o produktech, cílovce a celkovém vyznění webu nejprve s Liborem a potom se mnou.“
Monika Fiantová
— Copywriterka, Hook & Tell
Paralelní psaní copy ve dvou jazycích znamená ve výsledku méně práce pro klienta. Protože:
Jestliže má klient požadavek na texty ve dvou jazycích, stavíme realizační tým tak, aby v něm byl od začátku i anglický copywriter, resp. copywriterka. Společně tak načerpáme potřebné informace, poznáme veškerý kontext i produkt nebo službu do hloubky. Nic se neztratí v překladu.
Když to shrneme, překladatel nemá potřebné znalosti copywritingu ani marketingu, není zvyklý pracovat s klíčovými slovy, často se příliš urputně drží originálu. O rodilém mluvčím může platit totéž. Možná vás to překvapí, ale Britové ani Američané se automaticky nerodí ani s talentem pro psaní, ani s marketingovými znalostmi. A ani rodilý mluvčí nezná všechna slova. Vy třeba víte, co je osnova a útek? (Pokud pracujete v textilním průmyslu, tak se nehlaste.)
Obecně je ale proofreading od rodilého mluvčího velice užitečná korektura a zpětná vazba. Proofreading ale není jediná revize, kterou u nás v Hook & Tell anglický text projde. Jelikož jsme na psaní v angličtině tři, vždy si anglické texty revidujeme navzájem. Anglické výstupy od nás dostanou stejnou péči, jakou věnujeme českému copy.
Jak už jsme zmínili, výhodou tvorby obsahu ve dvou jazycích najednou je, že část procesu (předání podkladů) může proběhnout jenom jednou.
U Milmaru jsme postupovali stránku po stránce takto:
Klient tak dostal českou verzi webu a s odstupem cca jednoho týdne i anglickou verzi. Na stránkách v obou jazycích se pracovalo průběžně.
Ale! To neznamená, že jsme prostě jenom převedli český obsah do angličtiny and that’s it. Tvorbě anglické verze předcházela důsledná příprava a rešerše, zejména co se týká terminologie a klíčových slov.
Analýzu klíčových slov v angličtině jsme přímo od klienta zpracovanou neměli, proto nám základní přehled poskytnul Marketing Miner – jednoduchý nástroj na ověření klíčových slov. Tam jsme si našli třeba to, že plastic netting a plastic mesh jsou z pohledu SEO zaměnitelné výrazy a dokonce se občas hledají společně (plastic mesh netting). Rozhodovací paralýza z příkladu výše tím byla vyřešena.
„Úspora času je pro nás největší výhodou outsourcingu anglického copy. V situaci, kdy bychom dostali pouze výstupy v češtině, které bychom si ještě sami museli přeložit, bych si dvakrát rozmyslela zda se nám vůbec vyplatí zařadit obsahový marketing do našeho marketingového mixu.“
Aneta Poloučková
— Marketingová specialistka, Milmar
Angličtina a čeština jsou velmi odlišné jazyky – zásadně se liší slovosled, stavba věty, pořadí slov ve větě. Angličtina často umí říct věci zkratkovitěji, bez složitého opisování vedlejší větou.
Proto neděláme pouhý překlad stránek. Z českého copy vycházíme obsahově, držíme se struktury. Ale někdy přeházíme pořadí vět, protože to prostě v angličtině zní líp. Nebo to napíšeme úplně jinak – obzvlášť to platí u krátkých úderných vět = claimů.
Míra volnosti překladu samozřejmě závisí na tom, co zrovna píšeme. Je jasné, že když popisujeme výrobní postup spunbond netkaných textilií, držíme se originálního textu poměrně hodně. Když píšeme příběh zrodu firmy, je prostor pro odchylky o dost větší — vynecháme třeba ocenění, která jsou relevantní pouze pro české zákazníky a za hranicemi ČR nikomu nic neřeknou.
„Zpočátku jsem měla obavy, že se bude jednat o doslovný překlad z češtiny do angličtiny, ale z výsledku jsem byla mile překvapena. Když v Milmaru sdílíme články v angličtině, mám jistotu, že v textech jsou použita správná klíčová slova a terminologie pro vyhledávání a že je náš obsah kvalitně napsaný.“
Aneta Poloučková
— Marketingová specialistka, Milmar