Hladce a rychle přetavený brand manuál do obsahu nového webu

Zjednodušený a funkční obsah v češtině i angličtině pohání nový web Multitrans

Typ případu
Copywriting
Ve spolupráci
BRAND FAMILY, Bloomfield

Příjemné osvěžení a funkční zjednodušení – tak hodnotí klient novou strukturu webu, kterou jsme pro něj vymysleli. Jednotlivé webové stránky jsme dost překopali, napsali pro ně texty a přeložili je do mezinárodně srozumitelné angličtiny. Přečtěte si, jak probíhala spolupráce s přepravní firmou Multitrans.

Z Multitransu se na nás obrátili ve chvíli, kdy měli nachystanou proměnu značky a novou vizuální identitu. S rebrandingem Multitransu pomáhalo BRAND FAMILY a vizuální identitu si vzali na starost v Bloomfield.

S novými klienty většinou jako první krok absolvujeme společný workshop — slouží k poznání klienta, jeho služby/produktu a také cílového zákazníka. Workshop nám pomáhá pochopit, jak funguje byznys klienta. 

U Multitransu nebyl workshop potřeba – nový brand manuál nám řekl hodně o tom, jak má značka působit a co hlavního chce říct zákazníkům. To ale neznamená, že bychom rovnou začali psát. Místo workshopu jsme si dali úvodní nabírací call s jednatelem Multitransu, Bohuslavem Bulíčkem.

„Kromě úvodního callu jsme ještě nechali obchodníky Multitransu vyplnit krátký dotazník. V něm jsme se ptali na věci z praxe: na co se jich klienti nejčastěji ptají, v čem je Multitrans lepší oproti konkurenci a tak dále. Nejčastější otázky, které Multitrans od zákazníků slýchá pořád dokola, jsme zodpověděli rovnou v textech na webu. Díky tomu se návštěvníci webu dozví základní informace na první dobrou.“

Kateřina Kalivodová
— Copywriterka, Hook & Tell

Nový web Multitrans je vzdušnější a přehlednější.

O klientovi: Multitrans je přepravní společnost s rozsáhlým vozovým parkem vlastních kamionů a dodávek, kterými vozí zboží po celé Evropě. Provozuje taky spedici, která zařídí jakoukoliv přepravu – pošlete s ní libovolné zboží, kamkoliv po světě a jakýmkoliv způsobem (zajistí klidně i lodní kontejnerovou přepravu z Číny). Kromě toho Multitrans v Pardubickém kraji pronajímá sklady a stará se i o distribuci uskladněného zboží. Nabízí také tzv. fulfillment pro e-shopy – kompletní převzetí logistiky e-shopu.

Jak vymyslet strukturu webu

V případě Mulitransu jsme navrhli strukturu webu a poté copywriterka Katka pro každou stránku připravila jednoduchý dokument, ve kterém popsala, jaké informace by na ní měly zaznít. Nezapomněla ani na to, jaký má být cíl stránky a CTA, tedy další krok, který má návštěvník udělat.

„Návrh struktury webu i hrubý obsah pro jednotlivé stránky jsem si s jednatelem Multitransu odsouhlasila. Tento krok rozhodně doporučuju! Díky tomu může klient obsah připomínkovat a doplnit ještě předtím, než mu copywriter odevzdá hotové texty. Vyhnete se tak tomu, že bude potřeba nějakou stránku kompletně přepsat, a všichni pracujete efektivněji.“

Kateřina Kalivodová
— Copywriterka, Hook & Tell

Na návrh struktury webu nepotřebujete interaktivní grafické nástroje. Pro dostatečnou představu stačí obyčejná tabulka.
Jednotlivé stránky pak můžete klidně popsat v pár odstavcích nebo jen v bodech.

V případě Multitransu jsme strukturu webu poměrně dost změnili. Starý web měl pro každý typ dopravy (nákladní, námořní, letecká, železniční) samostatnou stránku — tohle rozdělení bylo nevyhovující. Ukázalo se totiž, že zákazníci Multitransu primárně poptávají kamionovou dopravu a spediční služby a ostatní typy dopravy jsou marginální.

V nové webové struktuře jsme navrhli samostatnou stránku pro kamionovou dopravu a ostatní typy dopravy jsme ‚‚schovali‘‘ pod spediční služby. Přidali jsme samostatné stránky pro skladovací služby a fulfillment, které starý web vůbec neměl, stejně tak jsme klientovi doporučili vyžádat si reference od zákazníků a publikovat je na webu (stránka Reference na předchozím webu nebyla).

„Nová struktura přinesla příjemné osvěžení a zjednodušení. Od zákazníků máme na nový web kladné ohlasy, líbí se jim nový vizuál i přehledný a srozumitelný obsah. Obsahovka (Hook & Tell) tvořila texty hodně samostatně, z naší strany bylo potřeba jen minimum korekcí – to je za nás super, nemohli jsme si dovolit se obsahem zdržovat moc dlouho.“

David Ehlert
— Obchodní ředitel Multitrans

Web jsme textovali ve dvou jazycích současně

Web pro Multitrans jsme psali česky a anglicky. Od Multitransu jsme měli k dispozici analýzu klíčových slov (v češtině), ze které jsme vycházeli při psaní českých textů. Klíčovým slovům jsme následně hledali ekvivalenty v angličtině a k tomu jsme prozkoumali weby konkurence, abychom zjistili, jaké termíny se ve světě dopravy nejčastěji používají. Bylo potřeba vzít v potaz klientelu Multitransu, který má nejvíce zakázek z kontinentální Evropy. Tady jsme narazili na první problém.

Na předchozím webu měl Multitrans kamionovou dopravu přeloženou jako road haulage. To není špatně, ale je to termín, který se používá hlavně ve Velké Británii, do které Multitrans jezdí jenom okrajově

‚‚Mezinárodní‘‘ angličtina (tj. snadno srozumitelná i nerodilému mluvčímu) překládá kamionovou (resp. nákladní) dopravu jednodušeji – road transport nebo road freight transport. Vzhledem k tomu, že většina zákazníků Multitransu není z Británie, zvolili jsme do nadpisu H1 na stránce termín v mezinárodní angličtině. Road haulage jsme dali na stránku taky, ale o něco níž a do nadpisu úrovně H2.

Angličtina má ráda tzv. aliterace, tzn. více slov začínající na stejné písmenko. Slogan ‚‚Don’t Fear Freight. Forward It.‘‘ neodpovídá českému originálu ani trochu. A ničemu to nevadí.
„Tušila jsem to delší dobu, ale práce pro Multitrans mě v tom ještě utvrdila. Pokud chcete přesný a doslovný překlad a nezáleží vám na tom, jestli text bude čtivý, jsou automatické překladače super. Vyloženě se ale nehodí pro psaní webů. Čím kratší text překládají, tím horší je výsledek. Když překlápím web do angličtiny, k překladu krátkých claimů většinou přistupuju tak, jako bych web psala z čisté vody – v tu chvíli jsem jenom copywriter, ne překladatel. S krátkým textem si můžete pohrát, vnést do něj trochu invence. Není důvod se zuby nehty držet originálu.“

Monika Fiantová
— Copywriterka, Hook & Tell

V čem se ale automaticky překladač DeepL osvědčil, byl překlad obchodních podmínek Multitransu. Jde o rozsáhlý text, který nepotřebuje čtivý a zábavný překlad. Naopak — vyžaduje překlad přesný a doslovný. Tady jsme si automatickým překladačem pomohli. Překlad jsme po DeepLu samozřejmě zkontrolovali a některé obraty jsme upravili, ale větší zásahy nebyly potřeba. Díky DeepLu jsme klientovi ušetřili poměrně slušnou částku

V Multitrans jsme dokázali

  • Postavit strukturu webu tak, že se v nich potenciální klienti Multitrans snadněji orientují.
  • Přepsat obsah do mezinárodní angličtiny, které nyní rozumí návštěvníci webu z celého světa.
  • Vytvořit copy, které jde ruku v ruce s rebrandingem Multitrans a působí svěže a moderně. 

„Tvorba obsahu nám díky spolupráci s Obsahovkou (Hook & Tell) nezabrala moc času, texty jsou funkční a srozumitelné. S novým webem jsme naprosto spokojení. Za nás Obsahovou agenturu (Hook & Tell) rozhodně doporučujeme!“

David Ehlert
— Obchodní ředitel Multitrans

ZJISTĚTE, JESTLI VYŘEŠÍME I VÁŠ PŘÍPAD

Každou poptávku podrobíme obsahové diagnóze metodou Hook & Tell.

Jednoduše si zavoláme, projdeme 13 klíčových oblastí – od situace v oboru po skryté trumfy ve vašem týmu – a vše vyhodnotíme.

Podle získaného skóre vám pak přesně řekneme, jak vám může obsah pomoci, jestli je to práce pro nás i jaká je reálná šance na úspěch.

Poptáte

Vyhodnotíme

Doporučíme

Jméno a přijmení

Email

Telefon

Co řešíte?

Děkujeme!
Ups! Něco se nepovedlo. Vyzkoušejte to prosím ještě jednou.